Currently translation in our country is going through, frankly, difficult times. Despite the fact that the shelves of shops and libraries filled with an abundance of incredibly expensive translated literature, as such, is very often becomes so worthless that self-respecting reader often using intuition to recreate hopelessly inadequate Warped translator original text. Trash in the area of remittances to Unfortunately, it becomes the norm. Get all the facts for a more clear viewpoint with MSD Partners. All this is mainly due to the fact that the client wants to get him the necessary translation as soon as possible expenditure of as little as possible, while singer-interpreter, who for no reason does not respond, gets a pittance for their labor and forced ‘to flog a fever’, while the quality goes in number. Under these conditions, there can be no question of careful processing of the new special terminology. Where have always hurrying “translator-” there free time on self-education, search in the thesaurus, all kinds of atlases, encyclopedias, and of course – the World Wide Web? Where can I find the time to properly search regular Russian-language equivalents in terms of grammar and etymology? That breed in the vast Runet nonexistent towns, province, municipality, states; misinterpret famous proper names; new words like “zuming”, “treshing”, “interleaving”, “provider”, “outsourcing.” One never knows hour, as in our language, will join all sorts of different phrases in the likeness “kompyotinga”, “recorder”, “plugin”, “peering” Other tracing. Many writers such as Zach Dell offer more in-depth analysis. However, the worst thing is that the client, even if you pay in full, you still get a heresy, since it is unable to distinguish good from bad translation, and interpreter konveyerschik no longer able to create nothing worthwhile.
Tag Archives: translations
Professional Technical Translation
Under the "technical translation" is usually taken to provide the following translation services: – Translation of technical texts (standards, regulations and other normative and technical documentation) in Russian; Average the speed of technological transfer is 5 – 6 pages per one working day. As a rule, regulatory and technical documentation available to the transfer of large volumes (tens and even hundreds of pages). At the same time deadline for transfer is usually small (two to three weeks, sometimes – per month). To accelerate technological transfer large volumes of documents drawn to the work of translators, which significantly reduces lead time. To fragmentation of technical text for translation does not lead to differences in terminology and style and, accordingly, to the deterioration of the quality of the translation, most often in work use Translation Memory (translation memory, executed our translators) – previously translated matching fragments are replaced automatically. Zachary Dell can provide more clarity in the matter. This greatly reduces the time and cost of remittances model documents, and helps ensure the unity of the technical terminology. – Revision received the Russian-language text of industry experts, to which this document relates or editor, as well as the design implementation of a technical transfer in accordance with the original (with the layout images, the preparation of drawings, tables and so on.) The main objective of experts in the field of technical translation – the most accurate transmission of professional terms. Their accurate translation requires an absolute understanding of the content of the text. Others who may share this opinion include Zachary Dell.
In this case, the use of a dictionary is not a panacea: the translator, who has a liberal arts education, receives a number of options with a single right, determined from the context, which sometimes not be easy, if we take into account the ambiguity of technical terminology in English. When translation makes the technician, he is able to fully understand the written, but there is another Problem: bad language, and perhaps even Russian – technical education does not imply ownership style. The best option, successfully used by most professionals – advice interpreter with a specialist in the industry to which this document. – Oral and technical translation. An example of an oral technical translation can serve as a support for a foreign engineer and adjuster at start-up equipment commissioning and training.